InterpretADAS – Servicio de Traducción e interpretación en LSA

InterpretADAS – Servicio de Traducción e interpretación en LSA (Coordinado por Yanina Boria).

adas

La interpretación como el puente entre dos culturas; puente que es vía, vínculo, medio, nunca fin.

La traducción e interpretación lingüística es una profesión extraordinaria.

Intepretar en LSA es un arte y un oficio que implica a nuestro cuerpo en su máxima expresión, que nos obliga a estar presentes con cuerpo y mente integrados en una danza de sentido y presencia vital.

Interpretar universos y lenguas es ponernos a disposición de la comunicación humana acortando brechas y permeabilizando encuentros.

Misión

Que la interpretación sea precisa, eficiente y profesional; valorando el vínculo, la identidad e idiosincrasia que cada cultura expresa a través de su lengua, priorizando siempre la efectiva comunicación.

Acerca de la interpretación…

Para que la interpretación se realice son necesarios por lo menos dos actores que quieran comunicarse. Al poseer códigos de diferentes precisan de un tercer actor que conozca ambos códigos y sus respectivas culturas; este último es el INTÉRPRETE.

adas 2

Es la intención de comunicación y la vocación por el encuentro lo que convoca al intérprete convirtiéndose en el nexo y transitando el puente entre uno y otro idioma. Este ejercicio se realiza entre lenguas auditivo- orales, entre lenguas viso-gestuales, o en la combinación de ambas: de una lengua auditivo- oral a una viso –gestual y viceversa.
InterpretADAS, el equipo de intérpretes de ADAS, se dedica a la interpretación en lengua de señas, específicamente en LSA, Lengua de Señas Argentina.

INTERPRETADAS

Es el servicio de traducción de ADAS, que surge con el objetivo de formar un verdadero equipo de interpretación con valores, códigos y tiempo de trabajo compartido; recreándonos y aprendiendo día a día sobre nuestra tarea.

Cada uno de sus integrantes es un verdadero profesional de área, que cuenta con un saber en ambas lenguas así como también un conocimiento específico sobre un área en particular. Estas dos condiciones le permiten desarrollar su labor de forma óptima.
Nuestro modelo de intérprete y maestra es Gabriela Bianco, quien nos guía y supervisa a diario. Es también la responsable de nuestra capacitación y formación continua, incluyendo maestros invitados y formación externa.

adas 3

Este área se propone:

  • Brindar un servicio de traducción e interpretación en LSA. El equipo trabaja actualmente en distintos ámbitos relacionados a la educación de los niños y adultos sordos.
  • Llevar a cabo reuniones de capacitación periódicas para actualizar y rever conocimientos y estrategias de interpretación.
  • Reflexionar sobre la práctica cotidiana en cada uno de los espacios de trabajo.

http://www.adas.org.ar/work-in-progress.html

Califica esta entrada

Por favor, ¡Comparte!



Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *